NEJEN O druhém vydání DETEKTIVA HOSTIVÍTA
aneb
Tajemství oranžové kočky

Četná Slabého díla byla přeložena do řady jazyků, v zahraničí vyšla v mnoha vydáních a každopádně ve více vydáních nežli u nás. Z. K. Slabý je navíc i aktivním teoretikem hudby.
Vážený pane doktore, dětskou detektivku Tajemství oranžové kočky (1968) napsalo kdysi pod vaší taktovkou hned devět zahraničních autorů. Podobně jste, i když „jen“ s českými kolegy, stvořil i další knížku Meluzínka Minka (1972). Co vás inspirovalo k těmhle náročným projektům?
Když jsem napsal první kapitolu Tajemství oranžové kočky, dostal jsem nápad, jak by to asi dopadalo, kdyby pokračování vytvořil někdo jiný.
Byla s tím pak spojena desetkrát větší práce, než kdybych knihu dopsal sám, protože bylo třeba každou část přeložit do několika dalších jazyků a z těch opět do češtiny, bylo nutno provést i drobné retuše, aby nové motivy nevystřelovaly pouze do slepých uliček, ale bavilo mě to – byla to nádherná literární hra, které se zúčastnili autoři, jež jsem znal z jejich tvorby nebo i osobně, ale s některými jsem se seznámil až po vydání knížky. Konkrétně to byli Yoshitomo Imae z Tokia, Pierre Gamarra z Paříže, Sergej Baruzdin z Moskvy, Marcello Argilli z Říma, Jens Sigsgaard z Holte u Kodaně, Ahmet Hromadžić ze Sarajeva, Friedrich Feld z anglického Bexhillu, Otfried Preussler z německého Haidholzen a Ludwik Jerzy Kern z Krakowa.
Vlastním detektivní knížku Za španělskou stěnou (slovensky 1988), která skvěle dokládá, jak se kdysi podobně kolektivního tvoření detektivek zúčastnila i sama Agatha Christie!!! Nebyl jste tedy prvním!
Předtím sice už existovaly obdobné literární hrátky, jak připomínáte, nicméně nikoli takto mezinárodně pojaté, s dětským adresátem a s výsledkem provázaného detektivního příběhu. Tajemství vyšlo v Preusslerově překladu v němčině a získalo ocenění a dočkalo se osmi vydání (zatímco u nás pouze jediného) a vyšlo i v dalších jazycích a i v takových, jimiž nebyli autoři zastoupeni. Pouze v Rusku nemohla kniha vyjít, protože moje jméno tam blokoval náš Svaz spisovatelů, takže tam k tomu došlo až po „perestrojce“.
Dáváte v realitě kočce přednost před psem? Jste přece i autorem slavného kocoura Vavřince, hrdiny kreslených seriálů a šesti knih!
Ne, pane Fencle, nedávám kočce přednost, pouze mě víc inspiruje neodhadnutelností své povahy a svého počínání.
Dobrá… A co – mnou už zmíněná – knížka Meluzína Minka? To už detektivka není, že…
Meluzínka Minka je o něčem jiném. Nešlo tu o celistvý děj, napsal jsem dva příběhy s ústřední postavou meluzínky z Meluzemě, ty pak redaktorka Lidového nakladatelství rozeslala osmnácti autorům, českým i slovenským (Ota Hofman, Václav Čtvrtek, Ľubo Feldek, Ján Navrátil), ale především opět zahraničním. Vedle oněch, které známe z Tajemství oranžové kočky, to byli třeba Josef Guggenmos, James Krüss, který knížku pak přeložil do němčiny, Wiktor Woroszylski, Mira Lobeová a především Ovsej Driz, který svůj příspěvek pojal jako poetickou závěť. A jak jsem i napsal jménem Minky do úvodu k této nádherně vypravené knize: „Kdyby bylo po mém, nazvala bych ji Jak mě kdo vidí – protože každý z autorů o mně píše, ale každý úplně jiný příběh.“
Jednou z milovaných knížek mého dětství byla detektivka Pohádkový detektiv Břetislav Hostivít (1973), což je původně cyklus příběhů publikovaných v Mateřídoušce. Tam ovšem, vzpomínám si, ještě nějaké nevydané díly zbyly. Mohly by se stát základem druhého dílu?
Nemám rád druhé díly, pokud jsou ty první uzavřeny a pokud si sám námět pokračování nevynutí; jinak vzniká nastavovaná kaše. Pohádkový detektiv Břetislav Hostivít (v německém znění Der Märchendetektiv Nickel Pumper) patří k mým pokusům o literární spolupráci s dětmi, přičemž tím prvním byly Pohádky bez konce, otiskované také v časopise Mateřídouška a obesílané skutečně tisíci dětí. Škoda, že po skončení akce nevydala Mladá fronta knihu Pohádky s mnoha konci, která mapovala zcela originálně dětskou fantazii. Vydání původně chystala.
K němu nedošlo, což je škoda, vydány ale byly vaše Nedokončené pohádky (1972). Jde snad o částečnou realizaci původního záměru?
Ano. Když jsem pochopil, že nebude realizována podoba, která by zprostředkovala mnohotvárnost dětské fantazie, uvítal jsem nabídku, aby vyšly alespoň původní náměty k provokování této fantazie. Ostatně na tyto náměty, přeložené v dětských časopisech jiných zemí, reagovaly tehdy i gruzínské a italské děti a porovnání s našimi bylo víc než zajímavé. Mimochodem, s českým vydáním souvisela jedna drobná, avšak charakteristická příhoda. Mezi mými nedokončenými pohádkami byla i jedna O učené huse, v které vystupuje i husák, tedy s malým há. Ta musela být z knížky vyeliminována.
Vraťme se k Hostivítovi. Zajímalo by mě, zda se tento poutavý příběh rodil podle nějakého hrubého plánu anebo spíš… Tušil jste vůbec ještě při psaní prvního případu (o zmizení víly Mateřídoušky), kam to dojde? A hodlal jste to vskutku nechat čistě na čtenářích, jak už bylo principem té časopisové hry?
A vůbec, co vás ke knize inspirovalo? Osobně vnímám i odlesky Tří mušketýrů – a viz kapitoly Ve službách královny Krasavy a Náramek, prstýnek a náhrdelník. A černokněžník Brontaus? Asociuje mi čímsi kardinála Richelieu! Nu, a vnímám snad i vliv Poláčkova Edudanta a Francimora (1933)!
Základem byl nápad! Měla to být pohádková detektivka, v níž by spolu s autorem (otiskoval jsem tu detektivku v Mateřídoušce anonymně) pátraly po „případech“ stovky dětí. Tak se i stalo. A po každém pokračování jsem pročítal hory dopisů s návrhy, kdo je podezřelý, kde pátrat, proč se co událo, co můžeme čekat… a podobně. Takže… jsem nemohl mít předem určený plán, ale pouze poutavé a nosné východisko.
V dalším rozvíjení příběhů jsem se tedy skutečně nechal inspirovat čtenáři, kteří děj i postavy vzali za své. A Poláčkova Edudanta a Francimora mám opravdu velice rád, prosazoval jsem dokonce proti mínění nakladatelských redaktorů jeho vydání ještě v době temna, ale nebyl mou inspirací. Nápad s Hostivítem i jeho rozvíjení, to vše je původní.
Špatné vlastnosti připisuje Hostivít hlavně rodu hejkalů, nezavání však to trochu rasismem? „Nemám hejkaly rád,“ přizná bystrý detektiv. Připomíná mi to otázku, zda i Foglar, v jehož oddíle jste jako kluk hodně získal, nevyčleňoval chlapce podobně!
Obojí je naprostý omyl. Předně: nemít rád hejkaly není rasismus, nýbrž stanovisko. Stejně tak nemusíte mít rád třeba šlejšky. A s tím Foglarem: to je dlouhodobě propagovaný názor, který má Foglara degradovat a používali ho hlavně komunisté. Nazýval sice Dvojku-Hochy od Bobří řeky „královstvím chlapců“, ale do tohoto království měl přístup každý, kdo se chtěl slušně chovat a činně se zúčastnit oddílového programu. Samozřejmě by tam však neměli místo dnes tak početní mladiství zloději a vrazi. Ti se přece ze společnosti vyčleňují sami.
Připadá mi, že je cyklus detektivek o Hostivítovi podobně nosný jako třeba Holmesovy příběhy.
Co vy na to? A byl byste rád, kdyby se jednou někdo „zmocnil“ vašeho světa a vytvořil vlastní pokračování?
Nemyslím si, že autoři, kteří nemají vlastní nápady, by něčím přispěli dětské literatuře. Zažili jsme jich a zažíváme dost a dost, je ovšem otázka nakladatelů, zda odhalí jejich odvozenost či zda ji považují za přednost. Spíš bych byl rád, kdyby se příběhů „zmocnil“ někdo z televize a realizoval cyklus ve večerníčcích nebo v nějakém obdobném seriálu. Myslím, že se to přímo nabízelo a nabízí.
Klíčem k magické působivosti Hostivítově je bezpochyby i plánek městečka Čapí Nůsek (str. 7) a mapa kraje okolo (str. 8). Nenapadlo vás vytvořit mapu při vzpomínce na R. L. Stevensona, který synovi také nejprve nakreslil mapu Ostrova pokladů? Nebo… Nepromítla se sem i hra, kterou pro vás kdysi připravil Foglar v uličkách Starého Města?
Plánek i mapu jsem si nachystal už předem proto, abych se v Čapím Nůsku a jeho okolí vyznal. Nemělo to souvislost ani se Stevensonem, ani s Foglarem. Když píšu, neuvažuju, co od koho přejmout, snažím se být absolutně svůj, což bývá někdy k neprospěchu věci, protože současní nakladatelé většinou preferují věci známé, a tudíž podle nich prodejné.
Detektiv Hostivít je neodmyslitelně spjat s ilustracemi Miloše Nolla (1926-1998). Vzpomněl byste na tohoto výtvarníka, případně i na první setkání s ním?
Miloš Noll neilustroval pouze Hostivíta, ale i další mé knížky (Tři Karkulky, 1963, Tajemství oranžové kočky, 1968, O Ládíčkovi Ladičkovi a pěti princeznách, 1971, Mezi námi písmeny, 1974, pozn. IF). Měl jsem ve zvyku se s ilustrátory svých knížek posadit a prohovořit si pojetí. Tak například s Radkem Pilařem jsme koncepci Kouzelné knížky (vyšla pouze německy jako Das Zauberbuch und der verwandelte Zauberer, 1973) prozkoumávali celý týden při pobytu v Karlových Varech…
A Noll?
Když jsem požádal Nolla o rozhovor, málem se urazil: „To nevěříte, že zilustruju knížku dobře?“
Odpověděl jsem, že naopak, že proto jsem ho také výtvarné redakci nakladatelství navrhl. Pak už neprotestoval. Pochopil, že mi jde vždy o symbiózu autora s výtvarníkem. Tak jsem se o to snažil i s dalšími. Ostatně byla to doba, kdy tvořila celá plejáda vynikajících malířů právě v oblasti dětské literatury, a měl jsem to štěstí, že mé knížky vedle Nolla a Pilaře ilustrovali například Helena Zmatlíková, Adolf Born, Jiří Běhounek, Olga Čechová, Květa Pacovská a další. V Japonsku třeba Yasuo Segawa, nositel první Grand Prix Bienale ilustrací Bratislava.
Nu, a jak to vypadá s letošním (teprve) druhým vydáním???
Bude značně přepracované. Čas tu přece jenom hraje svou roli a dětští čtenáři dnešní jsou poněkud jiní než včerejší. Proto bylo nutno například rozdělit kapitoly do menších celků. Kniha má vyjít v říjnu, a to v Albatrosu, ovšem s jinými ilustracemi. Jsem na ně zvědav…
A televize stále nic?
Také se divím.., že dramaturgové televize nebo filmu po látce nikdy nesáhli, ale okruh jejich zájmu je značně vymezený, neřku-li omezený.
Co další vaše chystané knihy?
Letos měly v Tartaru vyjít i Tři banány, žel pan nakladatel nemá (zatím) peníze. Víc mě mrzí, že nemůžeme najít nakladatele pro překrásnou manželčinu pohádkovou feérii. Ta by si skutečně zasluhovala brzké vydání a myslím, že by to bylo v dnešní situaci literatury pro děti skutečné překvapení.
Děkuji za rozhovor.